<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 背江樓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: BEYOND THE TOWER>
<BookPage: 240>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
背江樓，
臨海月，
城上角聲嗚咽。
堤柳動，
島煙昏，
兩行征雁分。
京口路，
歸帆渡，
正是芳菲欲度。
銀燭盡，
玉繩低，
一聲村落雞。
<End Poem>
<Translation>
Beyond the tower lies the river,
The moon is low over the sea,
The horns sob on the walls,
The willows wave in the dyke,
Grey is the mist on the island.
Now two columns of geese are flying away
Along the road to Chin-kou.
The sails of ships passing by.
Now that the fragrance of spring is vanishing,
The silver candle burns down.
The stars in the Jade Ring are sinking.
A cock crows in the village.
<End Translation>